viernes, 4 de noviembre de 2016

LA NUMERACION Y EL TIEMPO

Resultado de imagen para numeros en nahuatl

  
ESPAÑOL
NAHUATL
Hoy
Axcan
Mañana
Moztla
Pasado mañana
Huiptla
En 3 dias
Yei tonalli
En 8 dias
Chicuei tonalli
En 15 dias
Caxtoli tonalli
Un mes
Ce metzpohuali
Un año
Xihuitl                                                        

NOTZA IN NAHUATL
CONVERSACION EN ESPAÑOL
Temachtiani: Ne´huatl ni temachtiani nixochime Ac ye’huatl ¡Quen motoca?
Maestro: Yo soy el Maestro Flores ¿Quién eres? ¿Cómo te llamas?
Ocelotl: Notoca Mazatl yehuatl Tepatiani itoca Ocelotl
Ocelotl: Me llamo ocelotl . Soy medico
 Temachtiani: Nicempaqui nimitzixmat Ocelotl
Maestro: Mucho gusto ocelotl
Ocelotl: Noi qui nicempaqui Temachtiani
Ocelotl: El placer es mio maestro
Temachtiani: ¿A ye´huatl?
Maestro: Quien es ella?
Oceltol: Ye’huatl Xochitl NOhueltiuh
Oceltotl: Ella es Xochitl Mi hermana mayor
Temachtiani: ¿Xochitl Temachtiani?
Maestro: Xochitl es maestra?
Ocelotl: Amo temachtiani Ye ´huatl Pochtecatl
Ocelotl: No es maestra. Es comerciante
Temachtiani: Xochitl ‘ ¿Camp tlitanamaca?
Maestro: Xochitl. Que vendes?
Xochitl: Nitlanamaca tianquixco Xochimilco
Xochitl: Vendo en el mercado de Xochimilco
Temachtiani: ¿Tlen ticnamaca?
Maestro: Que vendes?
Xochitl: Ninacanam aca
Xochitl: Vendo carne
Temachtiani: Cualica ¿Quezqui tlaca´motloc tequiti?
Maestro: Muy bien. ¿ Cuantas personas trabajan contigo?
Xochitl: Titequiti nahui nonamic. Noeneuh xocoxotl notelpler huan ne´huatl
Xochitl: 4 . Mi marido, mi hermano menor, mi hijo y yo
Temachtiani: ¿Quezqui tlaca ´nacane maca ompa?
Maestro: ¿Y cuantas personas venden alla?
Xochitl: Macuiltlaca nacanamaca
Xochitl: 5 personas venden carne
Temachtiani: Nicempachi amechixmati
Maestro: Gusto en conocerte
Xochitl: Ixquichca Amoztla
Xochitl: Hasta mañana.

ASI CUIDAMOS NUESTRA SALUD


TRATAMIENTO PARA EL REUMATISMO

En el municipio usamos el apio  porque es un remedio casero muy eficaz para tratar el reumatismo, utilizándose particularmente sus semillas, ya que la elaboración de un extracto con ellas brinda los mejores resultados para reducir la inflamación causada por el reumatismo. Se recomienda tomar 15 gotas diarias de tintura de semillas de apio, así como incorporarlo en la dieta moliendo las semillas para utilizarlas como aderezo en las comidas.

NITE IHUICPA REUMAS

No alteptl nitla in apio nic nite in reumas manilia cimatli ma tequitli ihuicpa in excitl auh anehuan ahuialtia in achi tenanquiliztli nic cuilia xiquipilihuiztli tica in reumatismo. Tlalnemictia mapachoa 15 atzintli momoztla ihuicpa cimatl ihicpa apio no itacatl.

EL CUERPO HUMANO TLAKAYOTL

Resultado de imagen para partes del cuerpo en nahuatl

LA COSMOVISION DE MI PUEBLO .

RESPETO A LA MADRE TIERRA Y LA LLUVIA

La madre tierra,  para nosotros es la riqueza natural que se obtiene de ella.
La madre tierra es muy importante para la humanidad, porque nos brinda componentes y recursos para la subsistencia, que a su vez forman y son sistemas interrelacionados.
Por ejemplo: Los alimentos para el consumo importantes en la vida de la humanidad, de la que extrae nutrientes necesarios los macro y micronutrientes que aportan energía en la que incluye a las proteínas, carbohidratos y grasas. Como también las vitaminas y los minerales.
Cuando hablamos de la importancia de la lluvia debemos señalar que la misma es de vital importancia en la agricultura. Esto es así debido a que esta actividad económica, debido al margen de consumo humano, se realiza hace ya muchos siglos en extensiones de gran amplitud, lo cual hacen imposible el riego humano permanente. Así, la lluvia se vuelve un elemento significativo y vital para el mantenimiento de los cultivos y por eso el ser humano además establece sus actividades agrícolas en torno a la disponibilidad de lluvia.

TLAIXTILILIZTLI NANTLI TLALTICPACTLI  NO QUIYAHUITL

In Tlālticpactli in inic ēyi nehnencācītlalli Tōnatiuh Īchānco, in inic mācuīlli īpal īoctacayo īhuān in tlacempanahuia inic tetzacticnehnencācītlalli ītechpa octacāyōtl. Molīni īpan cē achi elíptica īyahualoyān in Tōnatiuh . Teyoh nehnencācītlalli tlālmatilizca āyini tlein ca tlachīhualli ic ātilīlli tetl īpan cemanqui tlaolīnīliztli īihtic In Tlālticpactli quinpiya nāhui huēyi tlaxeloliztli ahnozo tlapachiuhcāyōtl: in tlālololōlli, in āololōlli, in ehēcaololōlli īhuān in yōlilizololōlli. Inīn tlapachiuhcāyōtl ahmo quipiyah in neneuhqui química tlachīhualiztli īhuān yelizyōtl ītlālmatiliz.
Oncateh ōme machiyōtl īpampa quihtoah in Tlālticpac: in Ahtlālolīnilizzōtl[2] īhuān in Tlālolīnilizzōtl[3].

In ātl cē tlamantli in tlein īmolécula mochīhua ic ōme āyōcoxqui átomo īhuān cē ehēcayoh átomo (H2O). Cencah monequi in ātl ic in paninemiliztli in mochintin yōliliziuhcāyōtl. In tlatequitiliztli in tlapanahuia inic cemāxcāītl, in ītechpa in tlamantli āyohiuhcāyōtl, tēl inīn yeh hueli catica tilictiquiuhcāyōtl (cetl), īhuān in ehēcaiuhcāyōtl tlein motōca āpōctli

LA FIESTA DE MI PUEBLO ILHUIYOTL IHUICPA ALTEPTL




 MACUSPANA, TABASCO, MEXICO  4 DE NOVIEMBRE DEL 2016
                                                                                                                   ASUNTO INVITACION
Hermano Carlos
PRESENTE

Te escribo esta carta para invitarte la feria del pueblo que será el dia 10 de noviembre del 2016. Queremos invitar a la gente de su pueblo para que nos acompañe en la fiesta de nuestro santo patrono Isidro el labrador. Asi mismo quería comunicarle que habrá juegos y comidas en venta para que consuman y se diviertan en la fiesta.
Sin mas que agregar me despido espero su presencia y la de su gente

Escribio

Hector


MACUSPANA TABASCO MEXICO 4 IHUICPA NOVIEMBRI IHUICPA 2016

                                                                                          AMAHOHTLI

TEMINI CARLOS
AXCANILIZTLI

Ihcuiloa inin amahohtli nic yolehua ya ca tianaquizpan no alteptl ma in ilhuitl no 10 ihuica novembri ihuicpa 2016. nequir yolehua cenyo in tlacameh ihuicpa alteptl nic tech alxiltia no in illhuitzintli ihuicpa alxiltia no in illhuizintli huicpa to santo tencuhtli San isidro labrador mayuhmochihua nequi nitla ma ca itacatl auh ilhuiyotl

Ihcuiloa
Hector

LENGUA NAHUATL

El náhuatl (autoglotónimo nāhuatlahtōlli, que deriva de nāhua-tl, «sonido claro o agradable» y tlahtōl-li, «lengua o lenguaje»)1 es una macrolengua yuto-nahua que se habla en México.2 Surgió por lo menos desde el siglo V, aunque al darse la diferenciación entre el yuto-nahua del sur y el proto-nahua (c. siglo III) ya es posible hablar de una lengua náhuatl. Con la expansión de la Cultura Coyotlatelco durante los siglos V y VI en Mesoamérica,3 el náhuatl comenzó su rápida difusión por el Eje Neovolcánico llegando una rama a extenderse por la costa del Pacífico dando origen al pochuteco y otra rama hacia Veracruz que daría origen al pipil de Centroamérica. Así poco a poco el náhuatl pasó por encima de otras lenguas mesoamericanas hasta convertirse en lingua franca de buena parte de la zona mesoamericana; en una primera etapa fue promovida en el área central de México por los tepanecas, posteriormente en una segunda etapa esta lengua, en parte, fue impuesta en los territorios conquistados por el Imperio mexica, también llamado Imperio azteca, desde el siglo XIV.
El náhuatl comenzó a perder hablantes conforme se fueron imponiendo los españoles en el continente, junto con el castellano como nueva lengua dominante en Mesoamérica; sin embargo, los europeos siguieron usando el náhuatl con propósitos de conquista a través de los misioneros, llevando la lengua a regiones donde previamente no había influencia náhuatl.
El náhuatl es la lengua nativa con mayor número de hablantes en México, con aproximadamente un millón y medio, la mayoría bilingüe con el español.


In NahuatlahtolliIPA:/naːwat͡ɬaʔˈtoːlli/nahuatl no mexihcatlahtolli, itoca ce tlahtolli in mihtoa ompa Mexihco, auh ca ītlahtōl Huiquipedia. Ca cequi yutanāhuatlahtōlli, auh mihtoa ōmpa Mēxihco īhuān Tlahco Ixachitlān. Ōquiz īpan in mācuīlpōhualxihuitl VII. Īca in tōltēcayōtl tlazohualiztli īxquich ītlamiyān in mācuīlpōhualxihuitl X īpan in Huehcāuh Ānāhuac, in nāhuatlahtōlli ōhuēix īpan occē ānāhuactlahtōlli īxquichca ōmocuep īpan tāchcāuhtlahtōlli huēyicān in Ānāhuac tlālli, tāchcāuhca īpan in tēpēhualli āltepētl īc in Mēxihcatlahtohcāyōtl īpan in mācuīlpōhualxihuitl XIIIīxquichca in caxtiltēcah ōquīxpolohqueh īpan in 13 de agosto de 1521.
In nāhuatlahtōlli ōpeuh tlahtohquih īca in caxtiltēcah īnhuāllāliz īpan in cematoc tlālli, īnāhuac in caxtillāntlahtōlli iuhqui yancuīc āchcāuh tlahtōlli īpan in Ānāhuac; tēl, in europanēcah, ōtlatequitilih in nāhuatlahtōlli īpampa in teōpixqueh ōtēpeuhqueh in tlācah, quimamah in nāhuatlahtōlli cānin tlein āchtopa ahmo motlahtōā nāhuatlāhtōlli.
In nāhuatlahtōlli ca in nicān tlahtōlli īca in ocachi tlahtohquih īpan Mēxihco, īca īxquichca 1,500,000; mochi ōntlahtōleh īca in caxtillāntlahtōlli. Motlahtoā īpan in Mictlāmpa Mēxihco īxquichca Tlahco Ixachitlān.

CUENTO BILINGUE (ESPAÑOL - NAHUATL)

la Leyenda de la Llorona
(Español)
Cuentan que vivió una mujer muy bonita que se casó y tuvo 2 hijas. Al parecer vivía bien con su esposo, pero tiempo después tuvo un amante y cuando su marido se enteró buscó aquel hombre y lo mató, huyendo después con rumbo desconocido.
En poco tiempo ella tuvo otros amantes y empezó a estar mal de la cabeza, como loca, pues pensó que sus hijos le estorbaban y que era mejor que ella los matara.
Le daba vueltas a la idea, hasta que una noche que llovía muy fuerte se los llevó al río y ahí los ahogó.
Cuando apenas había cometido el crimen se arrepintió y entonces se trastornó, andaba sola, sin hablar con nadie y casi sin comer. Se pasaba las horas nadamás sentada y con la vista fija, pero los peores días, era cuando llovía porque se salía desesperada a caminar por las orillas del río, sin dejar de gritar y llorar por sus hijos. Sus lamentos eran tan horribles que las personas se asustaban al oirlas.
Cuando esta mujer murió, su alma no puedo descansar y se aparecía por las noches cerca del río, dando gritos, llorando y lamentándose por los hijos que había matado. Hay muchas personas que dicen haberla oído.
Como se señaló, la llorona es ampliamente conocida en los diferentes lugares.
Se trata de una mujer que se aparece en las noches, con el cabello suelto y generalmente vestida de blanco, llorando y gritando por sus hijos.

SUACHOKALIS (la llorona)
(Náuatl)  SUSTANTIVOS   
  VERBOS
Tatapouia ke ongaya se siuat kualtsin, ton mo namikti uan kipiak ome suapipilme, ton kitaya kijtouaya ke yejuan kuali yetoya iuan ni takauj, sayo ke panoke in tonalme yejua in siuat mo temoli se ikalayon ijkuak ki matik ni ueuet ki temo ne okse ueuet uan ki mikti, niman yajki uan amo ki matia kan yaskia.
Panokej in tonalme uan yejua mo  temoli oksekin kalayonyos uan mo tali peua ki kokouaya ni tsontekon keme jon kuatapoloskia, ki nemili ke ni suapipilme ki tasakuiliaya uan kin mikti.
Sayo mo malakachouaya, uan kijto se youak ke melak kiouia kin kuiyak tech ne ateno uan ompa kin akalakito.
Keman yekin ki chiuak ne miktilis mo yolkoko uan niman mo kuatapolo, nemia ni selti, amo akin ki nojnotsaya, uan amo takuaya, sayo ijkon tokotsietoya uan taixixtoya. Sayo ke ijkuk mixkiouia kisaya ijsiujka nejnemiti ne ateno, uan ijkon koujtsajtsiaya ki temouaya ni koneme, yejua melak chokaya uan ne takame mo majmoutiaya ke kakia.
Ijkuak mik nijin siuat, no tonal amo kuali yetoya uan mo nextiaya tech youak ne ateno, yoltsajtsi, chokaya uan mo yolkokouaya ika i koneme ke kin mikti, miake takame kijtouaya ke ijkon kijtouaya.
Keme na mech ilij, in siuatchokalis ki ueyi ixmati tech ne miakan.
Nijin siuat sayo monextia nepa youak, ka itson majkautok uan ka i taken istak, koutsajtsitok ika i piluan.

Adivinanzas en lengua indigena

 Na´at le baola paalen: Ken xi iken si yaan jun tul joy kep K´eenken tu beelili R:xuux

 ¡A que no adivinas niño¡ Si vas a cortar leña un cochino muy flojo te buscara en el camino.
R: EL PANAL 



Za zan tleino Icuitlaxcol quihuilana tepetozcatl quitoca huitzmallotl


Adivina adivinando Con las tripas arrastrando por el valle va pasando R: LA AGUJA 

Mis actividades comunitarias iciuhcayoth nepentlatquicayotl



MIS ACTIVIDADES COMUNITARIAS



En el municipio todos colaboramos en mantener limpia las calles. Recogiendo las basuras y la depositamos en el bote que hay en cada esquina de la calle. No tiramos nada de basura en las calles. Separamos las basuras en organicas e inorgánicas para no tener contaminación y mal olor en las calles


ICIUHCAYOTH NEPENTLATQUICAYOTL

Ipan in altepetl yolchicahua icniuhtia chipahua in oohcalli. Pizcanilli in tlazolli iuan cuezcomatl nepantla zolcaxitl. Amo cahua zolcaxitl ipan in ohcalli.

LO QUE DICEN LOS ABUELOS - MA COLLIS NITLA


CONSEJOS DE MI ABUELA  SOBRE LOGRAR MIS METAS



Mi abuela me solía decir que todo lo que deseo lo logre sin dudar y que tomara riesgos porque el que no arriesga no gana. Que me esforzara con lo que yo quisiera hacer sin tener dudas solamente hacerlo. Igual me decía que la vida es una y hay que aprovecharla y no dejar nada a la deriva.


TLATHTOLNAMIQUILIZTLI IHUIC NO CIHTLI

No cihtli nitla ma lo eliuhtilizti ma chihua zan neyoltzonaliztli uan ma aana teququinatzaliztli nic queme no cihtli nitla yeh ma tequi amo tlani ma me yolchicahua ixachi. Ica lo ma nequi chihua zan mauhcatiliztli netonileyan. Yuhquin me nitla ma chihua in videotl anuzo ceppa iuan ma tehuantzin. iuan amo cahua amotlein. 

VALORES FAMILIARES Y COMUNITARIOS


PRESENTACION

Mi nombre es Hector Eduardo Gil Acuña nacido en cd del carmen  pero criado en macuspana tabasco. Soy licenciado en idiomas por lo tanto hablo 3 idiomas ingles, italiano y aleman.  mis gustos son leer, ir al cine y hacer ejercicios. Soy maestro de ingles en una institucion de ingles